Wednesday, 25 September 2013

Non Resident Indian (NRI) grooms preferred than Resident Indian grooms

Skimming through the pages of the People’s section of my customary online newspaper The Times of India, this morning I came across a rather interesting article. This article, titled “NRI bachelors over Desi dulhas” (desi, meaning Indian and dulhas, meaning grooms), immediately caught my attention not only because it demonstrated a cultural norm of marriage in my country, but also because it used a fair amount of Hindi words in a newspaper that is supposed to be one of the most read English newspapers in the country. More interestingly, the use of Hindi in this article did not involve the actual Hindi symbols, but involved the phonetics of the Hindi language in English alphabets. This article basically talks about how Indian parents are looking for NRI (Non-Resident Indian) grooms for their daughters because they don’t want to risk marrying their daughters off to men living in India because of India’s unpredictable economy.  

This phenomenon of code switching, defined as switching between two or more languages, has been around in India for a while. The use of English in the country greatly increased just before India gained independence from Britain. In the above-mentioned article, code switching can be seen in many instances, including the title of the article. The concept of code switching comes so easily to Indian people as myself, because we are brought up learning Hindi at home or with friends and using English at school. In fact, most of the Indian schools have English as their first language and Hindi as their second. This ease of code switching among the readers lets the writer of the article use both English and Hindi at the same, thereby maneuvering linguistic diversity in the article. As mentioned earlier, the use of English alphabets for Hindi phonetics is also an example of linguistic diversity. This may also be called societal bilingualism since the two languages are being used for the people in the Indian society. It confirms the people’s national identity as Indian people can relate to both languages. Sociolinguists, people who study language as affected by social relations, will support that this technique is useful since it fulfills both the linguistic desires of the Indian community, English as well as Hindi.

In addition, this article falls under the category of public media since it is an online newspaper article accessible to all the people around the world, although it is mainly aimed towards the Indian public and towards people of other nationalities who comprehend the Hindi language. The author has used a mixture of formal and informal language, using facts and figures as evidence (E.g. "The demand for NRI grooms, which fell by over 20% after the 2008 global financial crisis, is rising again.") and using people’s personal opinions about the issue (E.g. "Because our daughter's our only child, we initially wanted her settle down with a groom based in Delhi”) in order to build a connection between the author and the audience in order to attract the audience’s attention. Also, if you roll the cursor over some of the direct links, it takes you to an advertisement page, completely unrelated to the marriage issue in India. This may be argued to be contradictory to this article being public media as opposed to private commercial media since the advertisers of the product shown in the links are trying to get the attention of the people to buy the product.

In conclusion, bilingualism has been around in India as well as all over the world for a very long time. People working in the media are starting to understand the importance of it and starting to use strategies to attract more audience. 



Apologies for this essay not being about food. 







3 comments:

  1. Very True. Actually first I thought your article is about NRI grooms. I would like to comment only on the bilingualism in India. India is one of the very few countries in the world where English and/or a regional language is used for official purposes. Our Indian constitution itself is worded in English language while our National language is Hindi. Efforts are being made at all levels to educate people on learning Hindi words for the English references. You will find notice boards in Govt as well as Pvt offices displaying "Todays Hindi word". We are domiciled in Goa which is a state on the west coast of India. Struggle to achieve statehood for Goa continued for over 20 years. But Goa could not have become a state unless it had its own official regional language. After a lot of political struggles Konkani became the official language of Goa in February 1987 and immediately thereafter, Goa was declared a separate state on 30th May, 1987. The only issue was Konkani was declared official language with script in Devanagari. In Goa second largest population by religion is Christians who pressed more for Konkani to be official language but did not know devanagari, the vernacular script. So English script was parallely permitted to be used to write in Konkani.

    As far as rest of India is concerned, using Hindi or regional words in spoken or written English is more of a habit or fashion. Personally I think English or any other local, regional or national language should not get diluted because these languages have come into being with years and years of research and hard work by eminent scholars.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for detailed and very informative comment dad!

      Delete
    2. Thanks for detailed and very informative comment dad!

      Delete